|
Con il termine "freelance"
si indica coloro che svolgono la loro attività in maniera libera
ed indipendente. Nel settore delle traduzioni è
sempre più diffuso il termine traduttore freelance per
distinguere chi ha privilegiato un'attività autonoma
rispetto a chi ha scelto di lavorare come impiegato o come libero
professionista per una agenzia di traduzioni. A livello pratico e
professionale non c'è alcuna distinzione
tra i due, se non nel termine. Entrambi, infatti, si occupano di
traduzioni ed hanno studi rilevanti nel settore per poter svolgere la
professione di traduttori.
|
|
Ciò che non viene
considerato è che le agenzie stesse, nella maggior parte dei
casi, affidano proprio a traduttori freelance le proprie traduzioni.
Spesso, però, si discredita il "freelance", non ritenendolo
competente per il semplice fatto che lavori autonomamente e che non sia
soggetto alla valutazione da parte di nessuno, se non di sé
stesso. Ciò che invece può offrire, è
una maggior flessibilità nel proprio lavoro, riduzione dei
tempi di consegna per adattarsi alle esigenze del cliente e costi
minori rispetto ad un'agenzia che ha spese di gestione più
elevate.
Un freelance,
quindi, riceve la fiducia del cliente e darà il meglio di
sé per meritarla, nell' interesse di entrambi.
L'arte
delle traduzioni
Traduzioni
tecniche e traduzioni letterarie
Traduzioni letterarie e scuole di pensiero
|