Diferencia entre
traducción e interpretariado
Existe una
diferencia entre la traducción, que consiste en traducir de
un idioma a otro ideas expresas mediante la escritura, y el
interpretariado, que consiste en traducir ideas expresas
oralmente de una lengua de origen a una lengua de destino.
Aunque el interpretariado pueda ser considerado un
subdominio de la traducción por lo que concierne los
conocimientos básicos (estudios de traducción), en la
práctica estas dos actividades necesitan aptitudes muy
diferentes.
Teorías de la
traducción
El proceso de
traducción puede ser dividido en tres fases sucesivas:
1. Comprensión:
asimilación del sentido de un texto, de los pensamientos del
autor, etc);
2. Abstracción:
olvidar las palabras y conservar el sentido, o sea
“Operación por la cual un sujeto toma conciencia del sentido
de un mensaje perdiendo conciencia de las palabras y de las
frases que lo construyen”;
3. Reinterpretación:
adaptación del significado en el idioma de destino.
Tipos de
traducciones
En el mercado
laboral, encontramos principalmente dos tipos de traducción:
- la traducción de
textos técnicos;
- la traducción
literaria.
La mayoría de los
traductores profesionales traducen textos técnicos.
Traducciones
técnicas
La traducción
técnica concierne los documentos como los manuales, hojas de
instrucción, notas internas, informes financieros, y otros
documentos destinados a un público limitado (solamente los
que están implicados en estos documentos) y por eso la vida
útil de estas traducciones a menudo es limitada en el tiempo.
Por ejemplo, una hoja de instrucción para un particular
modelo de nevera, solamente es utilizada por los que la
compran y será útil hasta que esta nevera esté a la venta.
De la misma manera, la documentación para los programas
informáticos son propios de un sólo tipo y versión de
programa y se vuelven obsoletos con el tiempo. La traducción
de textos técnicos exige a menudo unos conocimientos
específicos de un particular dominio.
|
Entre las
traducciones técnicas encontramos:
- Los documentos de
carácter técnico (informática, electrónica, mecánica..);
- Los textos
científicos ( astronomía, medicina, geología, etc);
- Los textos de
carácter financiero o administrativo.
La traducción
técnica es un tipo de traducción que a menudo se queda
anónima, en la cual el nombre del traductor raramente
aparece asociado al documento traducido, del mismo modo que
se omiten los autores de las hojas de instrucción. Mientras
que en el caso de traducción de libros a carácter
informativo, el traductor será mencionado en la sección
bibliográfica. Generalmente la traducción técnica es más
accesible y proporciona un sueldo más elevado respeto a la
traducción literaria. Este ultima es efectuada
principalmente por amor de la lengua y del texto originario,
o por la voluntad de dar a conocer los matices de un hermoso
texto escrito en lengua extranjera.
Traducciones
literarias
Este tipo de
traducción concierne las novelas, los poemas y otros géneros
en el dominio literario. La traducción literaria necesita
aptitudes de estilística, una buena imaginación y amplios
conocimientos culturales. Se trata de reproducir el efecto
integral del texto originario en los lectores de la lengua
de destino, así como el sentido de las palabras. La
traducción tiene que ser agradable y suscitar las mismas
emociones del original, siguiendo el lema de Cervantes: “no
añadir nada, no omitir nada”. Los grandes traductores,
independientemente del idioma, han de seguir una formación
muy exigente, estudios literarios y universitarios en su
idioma materno, idioma en el que traducen, pero también en
aquellos idiomas del que traducen, y muchos traductores
literarios traducen más idiomas de origen.
(Fuente:Wikipedia)
Los
Traductores Freelance
La
Traducción Literarias
El Arte de las Traducciones
|