EL ARTE DE LAS TRADUCCIONES

 

HOMEPAGE

QUIENES SOMOS

SERVICIOS

PRESUPUESTO

CONTACTOS

   

 

Indalika Translations

 

¿Qué es una traducción?

 

La traducción es una actividad que requiere la interpretación del significado de un texto (llamado también “texto de origen” o “texto de salida”) y la consiguiente redacción de un nuevo texto (texto meta) que sea equivalente en otro idioma. La palabra “traducción” no sólo indica el acto del traducir, sino también el texto traducido como resultado de esta actividad; por esta razón, algunos estudiosos y teóricos han preferido evitar la ambigüedad utilizando términos diferentes y más específicos: por ejemplo, el sustantivo “el traducir” (Henri Meschonnic), o las locuciones “actividad traduciente” (activité traduisante), “operación traduciente” (opération traduisante) (Georges Mounin). Con el término “traducción simultanea”, también conocida como “interpretación simultanea”, se indica el trabajo de traducción inmediata de un discurso de un idioma a otro para que dos o más interlocutores puedan entenderse entre sí; es un tipo de traducción frecuentemente utilizado en asambleas y convenios internacionales que permite a los diferentes oyentes seguir los discursos, cada uno en su idioma.

 

El papel del traductor

 

La finalidad del traductor es la de llevar el texto desde el idioma de origen hasta el idioma de destino manteniendo lo más posible inalterados el significado y el estilo del texto, recurriendo a procesos de adaptación cuando sea necesario. A causa de las diferencias entre los idiomas, a menudo es difícil (o imposible, como sostienen algunos) conservar el sentido exacto y el estilo de escritura (el sonido, el registro, el ritmo, la métrica) y el traductor se ve obligado a elegir dependiendo del texto y de los objetivos de la traducción.Si, por ejemplo, en el caso de una ley o de un texto técnico hay que privilegiar la mayor adherencia posible al texto originario, la traducción literaria (narrativa, poesía, novelas, etc) puede, en cierta medida, alejarse del significado exacto para mantener el estilo y la métrica del texto originario. Hay también situaciones en las que puede ser necesario recurrir a notas explicativas o a perífrasis, como en el caso de juegos de palabras, de palabras en rima o que sean semejantes en el idioma de origen pero no en lo de destino. O en el caso de refranes o de conceptos típicos del idioma y de la cultura de origen que no tienen equivalentes en el idioma de destino.

Es importante, sobretodo desde el punto de vista ético, che la traducción se desarrolle basándose en el texto en versión original, aunque a veces podemos encontrarnos con “traducciones de traducciones”, desde idiomas más difundidos respeto al idioma originario.

 

El espacio intertextual

 

Hay muchas teorías sobre la traducción. Una de estas, apoyada por Peeter Torop, es la del espacio intertextual. El estudioso estonio está convencido que “ la cultura....provoca la comparación y la yuxtaposición ” y entonces en la traducción de un texto es normal que un traductor se refiera a informaciones que ya conoce, alterando en parte el sentido. Michail Bachtin afirma: “ cualquier comprensión es una correlación del texto dado con otros textos y un nuevo pensamiento en el nuevo contexto”. Nace así el concepto abstracto de espacio intertextual como lugar donde se crea, se reconoce y se interpreta la literatura. Esta teoría actualiza también le definición misma de traducción, que de simple cambio de idioma a otro se convierte en una verdadera interpretación del discurso ajeno. En su libro titulado “ Orígenes de la terminología filosófica moderna (2006), Tullio Gregory insiste sobre la importancia sustancial de la obra de los traductores, a menudo injustamente relegados detrás del escenario por un infundado prejuicio sobre la falta de originalidad en sus obras. Si, por un lado, la traducción se ejerce sobre un patrimonio cultural y lingüístico diferente, siempre proponiendo una interpretación total y original, por otro lado, frente a dimensiones especulativas ignotas, se impone la creación de estructuras lexicales idóneas para traducir el texto originario.

(Fuente:Wikipedia)

 

Los Traductores Freelance

Traducción Técnica y Traducción Literaria

La Traducción Literaria

 

   

Copyright © 2011-2012  Indalika Translations, S.L.U

Powered by DEEP

Aviso Legal

Sitemap


Ita


Eng


Fra


Esp