¿Qué
es una traducción?
La traducción es
una actividad que requiere la interpretación del significado
de un texto (llamado también “texto de origen” o “texto de
salida”) y la consiguiente redacción de un nuevo texto (texto
meta) que sea equivalente en otro idioma. La palabra
“traducción” no sólo indica el acto del traducir, sino
también el texto traducido como resultado de esta actividad;
por esta razón, algunos estudiosos y teóricos han preferido
evitar la ambigüedad utilizando términos diferentes y más
específicos: por ejemplo, el sustantivo “el traducir” (Henri
Meschonnic), o las locuciones “actividad traduciente”
(activité
traduisante),
“operación traduciente” (opération
traduisante) (Georges Mounin).
Con el término “traducción simultanea”, también
conocida como “interpretación simultanea”, se indica el
trabajo de traducción inmediata de un discurso de un idioma
a otro para que dos o más interlocutores puedan entenderse
entre sí; es un tipo de traducción frecuentemente utilizado
en asambleas y convenios internacionales que permite a los
diferentes oyentes seguir los discursos, cada uno en su
idioma.
El papel del
traductor
La finalidad del
traductor es la de llevar el texto
desde el idioma de origen
hasta el idioma de destino manteniendo lo más posible
inalterados el significado y el estilo del texto,
recurriendo a procesos de adaptación cuando sea necesario. A
causa de las diferencias entre los idiomas, a menudo es
difícil (o imposible, como sostienen algunos) conservar el
sentido exacto y el estilo de escritura (el sonido, el
registro, el ritmo, la métrica) y el traductor se ve
obligado a elegir dependiendo del texto y de los objetivos
de la traducción.Si, por
ejemplo, en el caso de una ley o de un texto técnico hay que
privilegiar la mayor adherencia posible al texto originario,
la traducción literaria (narrativa, poesía, novelas, etc)
puede, en cierta medida, alejarse del significado exacto
para mantener el estilo y la métrica del texto originario.
Hay también situaciones en las que puede ser necesario
recurrir a notas explicativas o a perífrasis, como en el
caso de juegos de palabras, de palabras en rima o que sean
semejantes en el idioma de origen pero no en lo de destino.
O en el caso de refranes o de conceptos típicos del idioma y
de la cultura de origen que no tienen equivalentes en el
idioma de destino.
|
Es importante,
sobretodo desde el punto de vista ético, che la traducción
se desarrolle basándose en el texto en versión original,
aunque a veces podemos encontrarnos con “traducciones de
traducciones”, desde idiomas más difundidos respeto al
idioma originario.
El espacio
intertextual
Hay muchas teorías
sobre la traducción. Una de estas, apoyada por Peeter Torop,
es la del espacio intertextual. El estudioso estonio está
convencido que “ la cultura....provoca la comparación y la
yuxtaposición ” y entonces en la traducción de un texto es
normal que un traductor se refiera a informaciones que ya
conoce, alterando en parte el sentido. Michail Bachtin
afirma: “ cualquier comprensión es una correlación del texto
dado con otros textos y un nuevo pensamiento en el nuevo
contexto”. Nace así el concepto abstracto de espacio
intertextual como lugar donde se crea, se reconoce y se
interpreta la literatura. Esta teoría actualiza también le
definición misma de traducción, que de simple cambio de
idioma a otro se convierte en una verdadera interpretación
del discurso ajeno. En su libro titulado “ Orígenes de la
terminología filosófica moderna (2006), Tullio Gregory
insiste sobre la importancia sustancial de la obra de los
traductores, a menudo injustamente relegados detrás del
escenario por un infundado prejuicio sobre la falta de
originalidad en sus obras. Si, por un lado, la traducción se
ejerce sobre un patrimonio cultural y lingüístico diferente,
siempre proponiendo una interpretación total y original, por
otro lado, frente a dimensiones especulativas ignotas, se
impone la creación de estructuras lexicales idóneas para
traducir el texto originario.
(Fuente:Wikipedia)
Los
Traductores Freelance
Traducción Técnica y Traducción Literaria
La Traducción Literaria
|