TRADUZIONI TECNICHE E TRADUZIONI LETTERARIE

 

HOMEPAGE

CHI SIAMO

SERVIZI

PREVENTIVI

CONTATTI

   

 

Indalika Translations

 

Differenza tra traduzione ed interpretariato           

                                   
Esiste una differenza tra la traduzione, che consiste nel tradurre delle idee espresse mediante la scrittura da una lingua all'altra, e l'interpretariato, che consiste nel tradurre delle idee espresse oralmente da una lingua di origine ad una di destinazione. Sebbene l'interpretariato possa essere considerata un sotto dominio della traduzione per ciò che riguarda le conoscenze di base (studi di traduzione), in pratica queste due attività richiedono delle attitudini molto differenti.
                                                                 

Teorie della Traduzione                                                                                        

 

Il processo di traduzione può essere diviso in tre fasi successive:
1. Comprensione: assimilazione del senso di un testo, dei pensieri dell'autore, ecc..;
2. Astrazione: dimenticare le parole e conservare il senso, ossia “Operazione per la quale un soggetto prende coscienza del senso di un messaggio perdendo coscienza delle parole e delle frasi che lo costruiscono”
3. Reinterpretazione: Riadattamento del significato nella lingua di destinazione.

 

Tipi di traduzione
 

Sul mercato del lavoro, si distinguono principalmente due tipi di traduzione:
- la traduzione di testi tecnici;
- la traduzione letteraria.
La maggior parte dei traduttori professionali traducono testi tecnici.

 

Traduzioni tecniche
 

La traduzione tecnica concerne i documenti come i manuali, foglietti d'istruzione, note interne, verbali di processi, rapporti finanziari, ed altri documenti destinati ad un pubblico limitato, solitamente coloro che sono implicati in tali documenti e dunque la durata utile di vita di queste traduzioni è spesso limitata. Per esempio, un manuale d'uso per un modello particolare di frigorifero è utilizzato solamente da chi lo acquista e sarà utile finché esista quel modello di frigorifero. Ugualmente, la documentazione per i programmi informatici riguardano individualmente certi tipi e versioni di programmi e con il tempo diventano obsoleti. La traduzione di testi tecnici esige spesso delle conoscenze specifiche di un particolare dominio.

Fanno parte delle traduzioni tecniche:
- I documenti di carattere tecnico (informatica, elettronica, meccanica, ecc);
- I testi scientifici (astronomia, medicina, geologia, ecc);
- I testi di carattere finanziario o amministrativo.

La traduzione tecnica è un tipo di traduzione spesso anonima, nella quale il nome del traduttore può non essere associato al documento tradotto, nello stesso modo in cui le aziende omettono il nome degli autori dei manuali d'uso dei loro prodotti. Nel caso di traduzione di libri a contenuto informativo, invece, il traduttore sarà menzionato in un'apposita sezione bibliografica. Generalmente, la traduzione tecnica è più accessibile e fornisce uno stipendio più elevato rispetto alla traduzione letteraria. Quest'ultima è effettuata prima di tutto per l'amore della lingua e del testo originale, o per la volontà di far conoscere le sfumature di un bellissimo testo scritto in lingua straniera.

 

Traduzioni letterarie


Questo tipo di traduzione riguarda i romanzi, i poemi ed altri generi nel dominio letterario. La traduzione letteraria richiede delle attitudini di stilistica, una buona immaginazione e delle ampie conoscenze culturali. Si tratta di riprodurre l'effetto integrale del testo originale nei lettori della lingua d'arrivo, così come anche il senso delle parole. La traduzione deve essere altrettanto piacevole da leggere e suscitare le stesse emozioni dell'originale, seguendo il motto di Cervantes: “non aggiungere nulla, non omettere nulla”. I grandi traduttori, indipendentemente dalla lingua, hanno una formazione molto esigente, studi letterari ed universitari nella loro lingua di origine, lingua nella quale traducono, ma anche e soprattutto in quelle dalla quale traducono, e moltissimi traduttori letterari traducono più lingue di origine.
(Fonte:Wikipedia)

 

 

I traduttori freelance                                                                  Traduzioni letterarie e scuole di pensiero                                            L'Arte della traduzione

 

   

Copyright © 2011-2012  Indalika Translations, S.L.U

Powered by DEEP

Note Legali

Sitemap


Ita


Eng


Fra


Esp