Differenza
tra traduzione ed interpretariato
Esiste
una differenza tra la traduzione, che consiste nel tradurre delle
idee espresse mediante la scrittura da una lingua all'altra, e
l'interpretariato, che consiste nel tradurre delle idee espresse oralmente da
una lingua di origine ad una di destinazione. Sebbene
l'interpretariato possa essere considerata un sotto dominio della
traduzione per ciò che riguarda le conoscenze di base (studi
di
traduzione), in pratica queste due attività richiedono delle
attitudini molto differenti.
Teorie
della
Traduzione
Il
processo di traduzione può essere diviso in tre fasi
successive:
1.
Comprensione: assimilazione del senso di un testo, dei pensieri
dell'autore, ecc..;
2.
Astrazione: dimenticare le parole e conservare il senso, ossia
“Operazione per la quale un soggetto prende coscienza del
senso di
un messaggio perdendo coscienza delle parole e delle frasi che lo
costruiscono”
3.
Reinterpretazione: Riadattamento del significato nella lingua di
destinazione.
Tipi
di traduzione
Sul
mercato del lavoro, si distinguono principalmente due tipi di
traduzione:
- la
traduzione di testi tecnici;
- la
traduzione letteraria.
La
maggior parte dei traduttori professionali traducono testi tecnici.
Traduzioni
tecniche
La
traduzione tecnica concerne i documenti come i manuali, foglietti
d'istruzione, note interne, verbali di processi, rapporti finanziari,
ed altri documenti destinati ad un pubblico limitato, solitamente
coloro che sono implicati in tali documenti e dunque la durata utile
di vita di queste traduzioni è spesso limitata. Per
esempio, un manuale d'uso per un modello particolare di frigorifero
è
utilizzato solamente da chi lo acquista e sarà utile
finché esista
quel modello di frigorifero. Ugualmente, la documentazione per i
programmi informatici riguardano individualmente certi tipi e
versioni di programmi e con il tempo diventano obsoleti. La
traduzione di testi tecnici esige spesso delle conoscenze specifiche
di un particolare dominio.
|
Fanno
parte delle traduzioni tecniche:
- I documenti di
carattere tecnico (informatica, elettronica, meccanica,
ecc);
- I testi scientifici (astronomia,
medicina, geologia, ecc);
- I testi di
carattere finanziario o amministrativo.
La traduzione
tecnica è un tipo di traduzione spesso anonima, nella quale
il nome del traduttore può non essere associato al documento
tradotto, nello stesso modo in cui le aziende omettono il
nome degli autori dei manuali d'uso dei loro prodotti. Nel
caso di traduzione di libri a contenuto informativo, invece,
il traduttore sarà menzionato in un'apposita sezione
bibliografica. Generalmente, la traduzione tecnica è più
accessibile e fornisce uno stipendio più elevato rispetto
alla traduzione letteraria. Quest'ultima è effettuata prima
di tutto per l'amore della lingua e del testo originale, o
per la volontà di far conoscere le sfumature di un
bellissimo testo scritto in lingua straniera.
Traduzioni
letterarie
Questo tipo di traduzione riguarda i romanzi, i poemi ed
altri generi nel dominio letterario. La traduzione
letteraria richiede delle attitudini di stilistica, una
buona immaginazione e delle ampie conoscenze culturali. Si
tratta di riprodurre l'effetto integrale del testo originale
nei lettori della lingua d'arrivo, così come anche il senso
delle parole. La traduzione deve essere altrettanto
piacevole da leggere e suscitare le stesse emozioni
dell'originale, seguendo il motto di Cervantes: “non
aggiungere nulla, non omettere nulla”. I grandi traduttori,
indipendentemente dalla lingua, hanno una formazione molto
esigente, studi letterari ed universitari nella loro lingua
di origine, lingua nella quale traducono, ma anche e
soprattutto in quelle dalla quale traducono, e moltissimi
traduttori letterari traducono più lingue di origine.
(Fonte:Wikipedia)
I
traduttori freelance
Traduzioni letterarie
e scuole di pensiero
L'Arte della traduzione
|