THEORIES ON LITERARY TRANSLATION

 

HOMEPAGE

ABOUT US

SERVICES

QUOTES

CONTACTS

   

 

Indalika Translations

 

Translations and schools of thought

 

According to the school of thought “cibliste”  (target language), it is necessary to privilege the accuracy of the intentions of a text at the expense of the style. To give the right message, the translation might replace some cultural elements of the original text with some examples, the equivalent known by the target language public. The most important thing is to keep the sense of the message that the author wants to communicate to his public. The translator has to be able to pass on this message in an idiomatic way and in the more natural way for the target language reader. He has to keep the same kind of language, register and tone used by the author in the source language. According to the school of thought “sourciere” (source language) the translator will have to keep the style of the text the more unchanged possible to the original one. The translator will have to reproduce the stylistic elements of the original text, use the same tone, keep all the cultural elements like they are in the source text and in some cases, to force the target language into the form and style of the source language.

 

Difficulties concerning specific translation fields

 

To realize useful and pragmatic translations it is necessary to have a good knowledge of terminology and know to choose the right words. A translation that doesn't reflect the daily use and the evolution of a language won't interest the readers, just like if we write like they used to write in the 1750. Some translation fields, such as the IT one, change and evolve very fast, so fast that the terminology of the target language (for example Italian) won't follow the rhythm of new terminology of the source language (as English). In such a situation the translator can't use the equivalent vocabulary, therefore he's forced to use a neologism more or less equivalent or use the original term (for example computer, mouse, monitor, hard disk etc). The translation of IT programs is a process which detaches itself from a simple textual translation.

 

Double translation problems

 

One of the difficulties well known by translators, ignored by those who are not, is the fact that sometimes the text to be translated is already a translation itself; a translation is not always a good translation, and in this case it is necessary for the translator to go back to the original text. One of the best example are the Gospels; the oldest texts are reported in Greek, but originally they were written in Aramaic. Because of the disappearing of the original texts, if they have ever existed, there are endless quarrels between experts.

Today, this phenomenon has amplified. In the first place there is the use of a “bridge language”; if we have to translate a text written in Estonian into modern Greek , it is very difficult to find a translator who perfectly knows both languages and has a knowledge about the subject of the text. Normally the translator will start his job from an English translation. The inaccuracy of this language can create some difficulties, as Claude Piron says, giving us an example with this sentence which translation in french had to be verified:

He could not agree with the amendments to the draft resolution proposed by the delegation of India”. The first translator couldn't know if “proposed” referred to “amendments” or to “resolution” and he had chosen the wrong solution. Claude Piron that disposed of the original text could correct the mistake. The English language supposed to be understood by everybody, has always been considered the “bridge language”. For example, if an Italian company would have to write to a French one, the simplest way would be to write everything in Italian in the clearest way possible, checking it and correcting mistakes before sending it. The French company would then commit an Italian-French translator to have the translated text the closest as possible to the original one. In reality instead, the Italian company would consider more polite to translate the text in English, a translation that could contain some mistakes. The person who will receive that text might not understand the translated text and therefore would commit the translation to an English-French translator, which might have more difficulties in translating a translated text than translating the original one in Italian.

 

Translation criticism

 

To get a “clever” translation it's better to forget what we learned at school or at the university, but to keep in mind the proofreaders' rules. Some of them want a Latin text to keep the Latin “taste”, therefore they would prefer “a bronze gladiolus” than “a bronze sword”. This shows the difference between a school translation and a professional translation. Professors agree on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation has to be ambiguous too”. But in the case of “his secretary” or “her secretary” which translator wouldn't try to understand if we're talking about a female or male secretary? Translating sometimes means to choose. There is another criticism arousing from an Italian sentence: “Translator, betrayer” (Traduttore, Traditore).

This criticism claims that every translation betrays the author, his text, his style, because of different choices that a translator is forced to do. What has to be sacrificed then, between the brevity and clarity if in the original text the formula is short and forceful but impossible to translate it in few words keeping the sense of the original text? The translator Pierre Leyris answers to this criticism saying that “Translating is the honesty to adhere to an allusive imperfection”

(Source: Wikipedia)

 

 

The Freelance Translator

Technical Translations and Literary Translations

Translation is an Art

 

   

Copyright © 2011-2012  Indalika Translations, S.L.U

Powered by DEEP

Legal Statement

Sitemap


Ita


Eng


Fra


Esp