TECHNICAL TRANSLATION AND LITERARY TRANSLATION

 

HOMEPAGE

ABOUT US

SERVICES

QUOTES

CONTACTS

   

 

Indalika Translations

 

Difference between translating and interpreting

 

There is difference between translating and interpreting. The first activity refers to translating ideas expressed through writing from one language to another, and the second one refers to translating ideas expressed orally from a “source language” to a “target language”. Although interpreting is often considered an under heel of translation as much as concern a core knowledge (translation studies), in practice those two activity require very different skills.

 

Translation theories

 

The translation process can be divided into three subsequent stages:

- Comprehension: a complete understanding of the sense of the text, of the author's thoughts, etc.;

- Abstraction: leave aside the words and keep in mind the sense, that is “Be aware of the sense of the message leaving aside the words or the sentences that create the text”

- Reinterpretation: Adapting the meaning of the text in the target language.

 

Types of translation

 

On the job market, we can discern mainly two types of translation:

- The technical translation;

- The literary translation.

The majority of professional translators work on technical translations.

 

Technical Translations

 

Technical translations concern documents such as textbooks, instruction manuals, official notes, process' record, financial reports, and documents destined to a limited public. Their utility is limited. For example, an instruction manual for a particular type of fridge is used only by those buying the fridge and it will be needed only for a limited time, which is until that type of fridge will be on the market. The same is for IT programs' documents, concerning only a specific version or a specific program which, by the time, will become obsolete. A technical translation often requires a specific knowledge in a particular field.

Types of Technical translations:

 

- technical documents (IT documents, electronic and mechanical doc. etc)

- scientific texts ( astronomy, geology, medicine, etc)

- financial and administration documents.

 

The technical translation is often anonymous translation. The translator's name won't appear on the translated text, just like the companies omit the author's name of an instruction manual of their products. In the case of textbooks instead, the name will appear in the bibliographic section. Normally the technical translation is more approachable and is better paid than a literary translation. Translators working on literary translations carry on this activity for the love of languages and for the love of books, to let others taste all those nuances of a beautiful text written in a foreign language.

 

Literary Translations

 

These types of translation concern books, novels, poems and other genres in the literary field. The literary translation requires stylistic skills, a good creativity and a wide cultural knowledge. The aim of a literary translation is to reproduce the uncut effect of the original text in the target language's readers. The translation has to result a pleasant reading and to arouse the same feeling of the original text. As Cervantes said: “Don't add anything, don't omit anything”. The greater translators, regardless of the language, have a high qualified education, they have a specific formation in literary studies in their mother tongue and of course in that language they chose as their source language.

(Source: Wikipedia)

 

 

The Freelance Translator

Literary Translation

Translation is an Art

 

   

Copyright © 2011-2012  Indalika Translations, S.L.U

Powered by DEEP

Legal Statement

Sitemap


Ita


Eng


Fra


Esp