TRANSLATION IS AN ART

 

HOMEPAGE

ABOUT US

SERVICES

QUOTES

CONTACTS

   

 

Indalika Translations

 

What is a translation

 

A translation is an activity that requires the interpretation of a text (called source text) and the following drafting of a new text which is the equivalent of the original text in another language (called target language). The word “translation” doesn't only refer to the act of translating, but it refers to the translated text as a result of this activity. For this reason, some experts and theoreticians prefer to avoid ambiguity using a more specific term: for example, the noun “translating” (Henri Meschonnic) or expressions such as “activité traduisante” (translating activity), opération traduisante (translating operation) (Georges Mounin) and more. The term simultaneous translation instead, more known like simultaneous interpreting, refers to the direct translation of a speech from a language to another language, to mediate in two or more interlocutors. The latter one is the type of translation mainly used in international conventions to allowed to a public composed of people speaking different languages to follow the jobs' development, each person in their native speaking language.

 

The translator's role

 

The aim of a translator is to transfer the text from the source language to the target language in a way to keep the more unaltered as possible its meaning and style, using, if necessary, processes of adaptation. Because of the many differences which can exist between two or more languages it is often difficult (if not impossible: many are those who support the theory of the non-translatable languages) to preserve the exact sense and the writing's style (sound, register, rhythm, metrics); sometime the translator is forced to make a choice depending on the type of text and on the translation's aim. For example, in the case of a law's translation or a translation of a technical text, the priority will be the maximum coherency with the original text; instead a literary translation can somehow move away from the exact meaning to maintain unchanged the style and metrics of the original text. Sometimes, it is necessary for a translator to add some explicative notes or periphrasis, for example for word game, rhymes, or for words sounding the same in the original language but not in the target language, for proverbs or typical concepts of the original language and its culture which have not direct equivalents in the target language.

It is important, from an ethical point of view, that a translation is developed working on the original text, even if sometimes can happen to translate a translated text, for example if the original language is not a widespread language.

 

Inter-textual space in translations

 

Theories on translations are many. One of those, supported by Peeter Torop, is the Inter-textual space theory. The Estonian expert is convinced that “culture..provokes unfailingly the comparison and juxtaposition ”; therefore when translating a text, it is natural that a translator refers to information already known by him, partially altering the meaning. Michail Bachtin affirms: “Any comprehension is a correlation of a given text with others texts and the afterthought in the new contest”. That's how this abstract concept, the inter-textual space, has born as a place where literature is created, acknowledged and interpreted. This theory improves the translation's definition, from being a simple passage from a language to another becomes a real interpretation of someone else's speech. In his book entitled " Origins of the philosophic modern terminology "(2006), Tullio Gregory insists on the substantial importance of the translators' work, often unfairly banished in the backstage for a groundless prejudice on the non-originality of their works. If, from one hand, the translation is made on a cultural and linguistic different heritage, proposing always an original and complete interpretation, on the other hand, in front of unknown speculative dimensions, it imposes “in an forced way” the creation of lexical structures suitable to transcribe the original text.

(Source: Wikipedia)
 

 

The Freelance Translators

Technical Translation and Literary Translation

The Literary Translation

 

   

Copyright © 2011-2012  Indalika Translations, S.L.U

Powered by DEEP

Legal Statement

Sitemap


Ita


Eng


Fra


Esp